课件(优质课)获奖
您的位置:首页 > 课件(优质课)获奖
《柳林风声》创作笔法细腻、语言优美灵动、用词也丰富活泼,将田园美与生活美结合在了一起,比如:
例1:Hitherandhitherthroughthemead-owsherambledbusily,alongthehedgerows,acrossthecopses,findingeverywherebirdsbuild-ing,flowersbudding,leavesthrusing everythinghappy,andprogressive,andoccupied.
译文:他跑过一片又一片的草坪,沿着矮树篱,穿过灌木丛,匆匆地游逛。处处都看到鸟儿做窝筑巢,花儿含苞待放,叶儿挤挤攘攘——万物都显得快乐,忙碌,奋进。
例1是一段场景描写,原文内容生动活泼,充满生机。杨静远先生的译文同样让人感受到了春日明媚的气息。其中build,bud,thrust这三个动词译得尤为精妙。单从词义上看,这三个单词分别是:建造、萌芽和推挤。译者巧妙地采用了拟人的手法并结合语境对这三个词进行了意译,将其翻译为:鸟儿做窝筑巢;花儿含苞待放;叶儿挤挤攘攘。译者在准确表达源语意义的同时结合儿童的理解能力与阅读习惯,赋予大自然以生命力和活力,使译文充满童趣,并且增加了文章的美感,使得春日美景得以跃然纸上。
1、造句美
在词语的基础上,句子构成了语言的形式美。语法异变、句法辞格、句子节奏等因素都是构成句子形式美的基本要素。在翻译过程中译者可以利用语法的模糊性、句子的重复、形式的整体性及和谐性等手段增加文章的美感,通过对语句的斟酌进一步渲染文章氛围,烘托人物形象,展现文章审美功能。《柳林风声》文章内容充满童趣,译者在翻译过程中保留住作品字里行间中的“童趣性”至关重要,比如:
例2:Theruddybrickfloorsmiledupatthesmokyceiling;theoakensettles,shinywithlongwear,exchangedcheerfulglanceswitheachother;platesonthedressergrinnedatpotsontheshelf,andthemerryfirelightflickeredandplayedovereverythingwithoutdistinction.
译文:赭红的砖地,朝着烟雾缭绕的天花板微笑;使用日久磨得锃亮的橡木长凳,愉快地互相对视;食橱上的盘碟,冲着碗架上的锅盆咧嘴大笑;而那炉欢畅的柴火,闪烁跳跃,把自己的光一视同仁地照亮了屋里所有的东西。
例2是一段关于小屋的描写,整句话采用了拟人的手法,赋予小屋以生命,同时译文在句式上采用了排比的手法将小屋里的物件生动地展现了出来。排比句的使用不仅使文字读来更加工整,在统一与和谐中让读者身临其境,同时也赋予了儿童进一步想象的空间,让读者在阅读过程中去体会字里行间所透出的美感。
4.2音韵美
“音律”是一种能够直观展现译作美感的技巧,在文学作品中的使用并不广泛,但是儿童文学作品中却常常出现一些有着和谐韵律的童谣。押韵、叠词、拟声词是儿童文学作品中常见的体现音律美的手段,比如:
例3:Allalongthebackwater/Throughtherushestall/Ducksareadabbling/Uptailsall!
Ducks’tailsdrakes’tails/Yellowfeeta-quiv-er/Yellowbillsalloutofsight/Busyintheriver!
译文:沿着静水湾,长长灯芯草,鸭群在戏水,尾巴翘高高。公鸭母鸭尾,黄脚颤悠悠,黄嘴隐不见,河中忙不休。
例3是《柳林风声》中一首名为《鸭谣》的歌。原文中双数句的尾韵分别是-all和-ver,形成了abcb的押韵规则。杨静远先生在翻译过程中保持了源语的这一音韵特点,在双数句尾的用词上也进行了押韵,这样就使得儿童在读到这首童谣时能够在简单的句子中感受音韵之美。