中等教育
您的位置:首页 > 中等教育
在词语的基础上,句子构成了语言的形式美。语法异变、句法辞格、句子节奏等因素都是构成句子形式美的基本要素。在翻译过程中译者可以利用语法的模糊性、句子的重复、形式的整体性及和谐性等手段增加文章的美感, 通过对语句的斟酌进一步渲染文章氛围,烘托人物形象,展现文章审美功能。《柳林风声》 文章内容充满童趣,译者在翻译过程中保留住作品字里行间中的“童趣性”至关重要,比如:
例 2: The ruddy brick floor smiled up at the smoky ceiling; the oaken settles, shiny with long wear, exchanged cheerful glances with each other; plates on the dresser grinned at pots on the shelf, and the merry firelight flickered and played over everything without distinction.
译文:赭红的砖地,朝着烟雾缭绕的天花板微笑;使用日久磨得锃亮的橡木长凳,愉快地互相对视; 食橱上的盘碟, 冲着碗架上的锅盆咧嘴大笑;而那炉欢畅的柴火,闪烁跳跃,把自己的光一视同仁地照亮了屋里所有的东西。
例2 是一段关于小屋的描写,整句话采用了拟人的手法,赋予小屋以生命,同时译文在句式上采用了排比的手法将小屋里的物件生动地展现了出来。 排比句的使用不仅使文字读来更加工整,在统一与和谐中让读者身临其境, 同时也赋予了儿童进一步想象的空间, 让读者在阅读过程中去体会字里行间所透出的美感。
1、音韵美
“音律”是一种能够直观展现译作美感的技巧,在文学作品中的使用并不广泛,但是儿童文学作品中却常常出现一些有着和谐韵律的童谣。押韵、叠词、拟声词是儿童文学作品中常见的体现音律美的手段,比如:
例 3: All along the backwater /Through the rushes tall /Ducks are a dabbling /Up tails all!
Ducks’tails drakes’tails /Yellow feet a-quiv- er /Yellow bills all out of sight /Busy in the river!
译文:沿着静水湾,长长灯芯草,鸭群在戏水,尾巴翘高高。公鸭母鸭尾,黄脚颤悠悠,黄嘴隐不见,河中忙不休。
例 3 是《柳林风声》中一首名为《鸭谣》的歌。原文中双数句的尾韵分别是-all和-ver,形成了abcb 的押韵规则。杨静远先生在翻译过程中保持了源语的这一音韵特点,在双数句 尾的用词上也进行了押韵,这样就使得儿童在 读到这首童谣时能够在简单的句子中感受音韵 之美。
2、表意美
儿童文学作品的内容是绚烂的, 是丰富的,是美好的。尽管大部分儿童文学作品的意象都较为简单, 但是用文字营造“ 美” 的画面,将原本较为抽象的英文单词转化为儿童所能想象的内容,帮助儿童产生无尽美好的联想, 同样是这类文学作品常用的表现手法,比如:
例 4: With illustrations so numerous and so very highly coloured! The pageant of the river bank had marched steadily along, unfolding itself in scene-pictures that succeeded each other in stately procession. Purple loosestrife arrived early, shaking luxuriant tangled locks along the edge of the mirror whence its own face laughed back at it. Willow-herb, tender and wistful, like a pink sunset cloud, was not slow to follow.
译文:那里面有许多五色缤纷的插图。大河两岸,一支盛装的游行队伍在不停地庄严行进,展示出一场跟着一场富丽堂皇的景观。紫色的珍珠菜最先登场,抖开它那乱丝般丰美的秀发,垂挂在镜面般的河水边沿,镜中的脸,又冲它自己微笑。婀娜多姿的柳兰,犹如桃色 的晚霞,紧跟着也上场了。